สำหรับ ตัวผมเวลาที่ไปทานอาหารมักจะชอบเปิดเมนู เพื่อดูว่าอาหารชนิดต่างๆนั้น เรียกในภาษาอังกฤษว่าอย่างไร เผื่อคราวหน้าเรามีโอกาสได้ไปสั่งอาหารในต่างประเทศ จะได้สั่งให้ใกล้เคียงกับสิ่งที่อยากทาน ก็ถือเป็นเกร็ดเล็กเกร็ดน้อยที่เอามาฝากให้อ่านกันเล่นๆ ถูกผิดอย่างไรก็แนะนำติเตือนกันได้ครับ


When I visited any restaurant, I frequently gather the food names in case that someone I have to ordered them in English. So, here are some popular words that I would like to share.
Cockle หอยแครง (Hoy-krang)
Mussel หอยแมลงภู่ (Hoy-ma-lang-poo)
Oyster หอยนางรม (Hoy-nang-rom)
Seabass ปลากระพงขาว (Pla-kra-pong-kao)
Red snapper ปลากระพงแดง (Pla-kra-pong-dang)
Mackerel ปลาอินทรีย์ (Pla-in-see)
Lobster กุ้งมังกร (Kung-mung-korn)
Shrimp / Prawn กุ้งและกุ้ง (Kung) – จริงๆแล้ว shrimp จะมีขนาดเล็กกว่า แต่ว่าสองคำนี้ใช้แทนกันบ่อยครั้งครับ
Squid / Cuttlefish ปลาหมึก (Pla-meuk)


Chinese kale ผักคะน้า (Pak-ka-na)
Aquatic morning glories ผักบุ้ง (Pak-bung)
Bean spouts ถั่วงอก (Tour-ngok)
Cashew nuts เม็ดมะม่วงหิมพานต์ (Med-ma-moung-him-ma-parn)
Basil leaves ใบกะเพรา (Bai-kra-prao)
Sweet basil ใบโหระพา (Bai-ho-ra-pa)
Cauliflower กะหล่ำดอก (Ka-lum-dok)


Notes: All images brought from googling. Thank you all images’ owner.









Recent Comments