ตั้งใจไว้ว่าจะเก็บมาเล่าเกี่ยวกับการใส่บาตรเป็นภาษาอัีงกฤษ เพราะได้อ่านจากนิตยสารบนเครื่องบินเมื่อหลายเดือนก่อน จนมาบัดนี้ก็เกิดลืมครับว่าเค้าใช้คำว่าอะไร เลย googling ดูก็พบว่า Wikipedia ว่าไว้เช่นนี้ และเว็บ Thaiworldview ก็อธิบายไว้แบบนี้
สรุปแล้วต้องการเล่าว่าการตักบาตรนั้นเรียกภาษาอังกฤษว่า “giving alms” แค่นั้นเอง ผมเชื่อว่าหลายท่านคงนึกศัพท์คำนี้ไม่ออกแน่ๆเลย 
ป.ล.ขอบคุณภาพสวยๆจากน้า gamez ด้วยครับ ผมเองพยายามรอจังหวะถ่ายพระท่านออกบิณฑบาต แต่ก็ยังไม่ประสบความสำเร็จเสียที
สืบต่อจาก comments ของพี่กบ เลยขอมาต่อในเรื่องของการทำบุญ, กรวดน้ำต่อเลยละกันครับ
จากพจนานุกรม lexitron ของ nectec ได้ความว่า
ทำบุญ = make merit
กรวดน้ำ = pour water
กรวดน้ำแผ่ส่วนกุศล = pour ceremonial water
สามารถดูตัวอย่างประโยคการใช้งานได้ที่นี่นะครับ เช่น (ตัวอย่างจากใน web link ครับ)
Let’s go to the temple to make merit. (เราไปวัดเพื่อทำบุญกันเถอะ)
แต่ฝรั่งคงยังไม่ get ครับ เรายังนึกไม่ออกว่า เราจะทำอะไรที่วัด ผมว่านี่ดีกว่า…
Let’s go to the temple to pay respects to (the Lord) Buddha. ความหมายคือ เราไปวัดเพื่อไหว้พระซึ่งต้องรวมถึงการทำบุญแน่ๆ มันไม่ใช่การแปลตรงตัว แต่อย่างน้อยได้สื่อสารถึงความหมาย
นอกจากนั้นก็จะมีที่นี่อีกครับ เชิญเลือกชมกันตามสะดวกเลย










แวะมาดู มาอ่านเรื่องราวดีๆเกี่ยวกับวัฒนธรรมประเพณีไทยๆครับ
เป็นกำลังใจให้คนจัดทำนะครับ
ขอบคุณอีกครั้งสำหรับรูปภาพครับน้าเกมส์
ตักบาตร = giving alms
แล้ว ทำบุญ ล่ะ?
แล้ว กรวดน้ำ ล่ะ?
เพิ่มเติมให้เรียบร้อยครับพี่ ขอบคุณที่ต่อยอดครับ